domingo, 17 de marzo de 2013

Dant


Muy bueno el último desliz de los telediarios de TV3. Hoy en la edición de las Telenotícies del mediodía, la presentadora comentaba la aparición de la última excrecencia de Dan Brown, Inferno (y seguramente así sea para quienes se adentren en sus páginas), en la sección cultural de las noticias (primer error, porque hubiera estado mejor en la de delitos ecológicos, por gastar papel para eso), momento en que he devuelto la atención al café recién hecho y la conversación de sobremesa. Sin embargo, pronto he tenido que interrumpir estas dos razonables prioridades porque la presentadora hablaba entonces de la relación (no me ha quedado claro si de homenaje, hurto o demasía) de la novela de Dan Brown con la Divina Comedia de... ¡Dant!

Siempre he entendido la traducción y adaptación de algunos nombres (localidades, títulos de obras literarias, pictóricas, cinematográficas) a las demás lenguas, aunque prefiero el original, salvo que la costumbre se haya impuesto (el caso de Londres frente a London, por ejemplo), pero parecía que los nombres propios estaban a salvo de esta práctica. La catalanización de Dant por Dante resulta tan grotesca como hipotéticas españolizaciones del tipo Guillermo Shakespeare, Luis de Beethoven o Micaela Obama.

Me ha quedado la duda de si la presentadora o el redactor de la noticia han asimilado heréticamente Dan (“Marrón” Brown) y Dante, pero me siento más inclinado a pensar que ni el uno ni el otro saben quién es Dante.


Les convendría. Lo van a ver pasar y ascender, desde su posición, guiado por Virgilio.

No hay comentarios: